Почему мы порою не понимаем французов

У нас с французами очень много близких черт. Их точно больше, чем различий. Французский менталитет, как принято считать, во многом является копией русского. Точнее, были времена, когда какие-то привычки и традиции копировали скорее мы у них, а не наоборот. Что-то прижилось, что-то — нет, многие сходства вызваны совсем другими причинами… Короче, так уж сложилось: наши нации весьма похожи.

Тем интереснее поговорить о различиях. Потому как схожие черты не слишком бросаются в глаза. Удивляют, восхищают, раздражают или даже бесят именно непонятные различия. Особенно, если речь идет не о французской продавщице в булочной, которую вы видите в первый и последний раз. Предположим, вы с французами ведете совместный бизнес — вот где настоящий накал страстей!

Придумаем простой и понятный случай, для примера. Надо сфотографировать все старинные башни Корсики для книги, которая будет издана в России. Фотографировать вы умеете самостоятельно, но вам необходим местный помощник. Который будет заниматься местными организационными вопросами, переводить с французского и корсиканского языков, помогать при самой съемке. Через интернет вы быстро находите такого человека — это не сложно. Договариваетесь о встрече.

На первую встречу в вашей гостинице француз (ну или корсиканец) опоздал на полчаса, или даже больше. Извиняется, говорит, что попал в автомобильную пробку. Хотя, какие пробки на Корсике? Ну, ладно, всякое бывает — забыли. В конце-концов, нам не привыкать к опозданиям. Мы и сами-то не слишком точны во времени. Но француз уже приготовил следующий сюрприз. «Может, сейчас попьем кофе, а потом перейдем к делам?» — добродушно предлагает он… Не каждый сможет оставаться спокойным в такой момент. Что интересно, француз не желает зла и не издевается, он просто предложил попить кофе.

Вторая типичная ситуация. У вас сломался фотографический штатив. Вы нашли местную ремонтную мастерскую и просите починить. Улыбающийся мастер обещает все сделать за неделю. Вы говорите, что дело срочное, поломка небольшая, и просите сделать до завтра — ведь работы всего на пару часов. Мастер мнется, говорит, что много заказов и все расписано на несколько дней вперед. Вы предлагаете больше денег, долго давите на человека, и выжимаете из него обещание, что завтра к обеду все будет готово.

Как правило, это ошибка, и ожидаемого результата не будет. Ни завтра, ни через пару дней. Штатив будет отремонтирован ровно через неделю, ну или на день раньше. Дело в том, что французы порою боятся говорить «нет», чтобы не обидеть собеседника. Работа действительно бывает распланирована наперед, без каких-либо «окон». Деньги же часто не играют особой роли, так как ваш заказ погоды не сделает. А вот несвоевременно выполненные другие заказы, которые отодвинули из-за вас, сильно повредят репутации ремонтной мастерской.

Ну и третья ситуация, теперь про еду. Сегодня работаем с французским помощником-осветителем. И вот, ровно в 12:00 он собирается уходить на обед. Уже снимает и складывает освещение. Но ведь работы осталось всего минут на 20! Если сейчас отвлечься на обед, то к работе вернемся только часам к трем, чтобы уже в 15:20 все закончить. Гораздо лучше подождать с обедом всего 20 минут, зато обедать уже «свободным» человеком. А главное, не сматывать-разматывать лишний раз осветительное оборудование!

Пожалуй, некоторых французов переубедить в этом можно. Но большинство предпочтет все же пойти на обед ровно в полдень, и не будет горевать, что придется еще раз ставить и снимать все оборудование. Причина обычная — такая традиция. Плюс, убежденность в том, что еда приоритетнее работы. То есть, работа не должна сбивать размеренный ритм жизни.

Но это не значит, что французы не любят работать.